In a word: Moof




Eccentric Dogcows, Astronomy, and Breakfast Foods

Heysátan

27 December 2006

No it’s not “Hey, Satan”. Crappy translation follows. Clearly I don’t speak Icelandic.
heysátan haystack
höfðum þau hallí ró Promotory1 it (pl.) (slippery? slope?) peaceful?
en ég sló and I mow
ég sló tún I mow the hayfield
ég hef slegið fjandans nóg I have mowed damn enough
en ég sló and I mow
heysátan haystack
þá fer að fjúka út They leave to be blown out
út í mó.. (ég dró) out in peat (I drag)
heyvagn á massey ferguson haywagon from Massey Ferguson2
því hann gaf undan It [neuter, dative] He [m, acc.] gives (from under/ before)?? before gave him to it
og mér fótur rann… andskotann and my foot slips … damn
ég varð undan I fall under
og nú hvíli hér and now rest here
með beyglað der with dent ?
og sáttur halla nú höfði hér and reconciled slope now promontory1 here
  1. höfði is probably the most difficult single word to translate. I can’t even conclusively determine what part of speech it is. As a noun, it seems to be “headland, promontory, cape”, while as a verb it is more complex and idiomatic. Some other translations favor the simpler meaning of just “head”.
  2. Massey Ferguson is Canadian manufacturer of tractors and farm equipment.

cts

Leave a Reply

 

You have confused the true and the real.
—George Stanley

Colin Slater kiltedtaco@gmail.com

This hCard created with the hCard creator.